— Nicanor Parra, “Poetry Ends with Me,” trans. Miller Williams ...
Drawing from Words Without Borders’ rich archive of contemporary stories, essays, and poems in translation, Words Without Borders Campus connects students and educators to eye-opening contemporary ...
Nearly four months have passed since the Hamas attack on communities along Israeli’s southern fence with Gaza and Israel’s subsequent bombardment of Gaza, which continues to this day. The death toll ...
Jordanian poet Zuhair Abu Shayeb questions the limitations of history, water, and the past in this fervent poem.
In this introduction to our collection of Jordanian writing, guest editor Addie Leak details the country's diverse culture ...
In this introduction to our collection of Jordanian writing, guest editor Addie Leak details the country’s diverse culture and vital literature. Words Without Borders is the premier destination for a ...
“The novel, delivered to us in Mayada Ibrahim and Adil Babikir’s elegant English translation, stands as a gripping testament to the dream of liberation and love in the era of slavery’s dusk,” writes ...
Novelist Samar Yazbek and translator Leri Price discuss Where the Wind Calls Home, longlisted for the 2024 National Book Award for Translated Literature. When I translate, it’s just me and the text, ...
What particular translation challenges arose as this book was brought into English? Were they points that the author anticipated, or was there something of a process of discovery in which the author ...
Can the two of you talk about how Pink Slime came into the world—first, the germ of the original language, and then the translation? Fernanda Trías: I met Heather in 2013 while I was studying at NYU.